Птички и пчёлки
The Birds and the Bees

Фандом: Master & Commander
Автор: Sweet Sorcery
Переводчик: Regis (ufqz@yandex.ru)
Категория
: слэш
Персонажи: Джек Обри/Стивен Мэтьюрин
Рейтинг: R
Жанр: юмор
Дисклаймер: настоящий рассказ является работой фан-фикшена и не имеет целью получение прибыли или нарушение авторских прав.
Архивы: все работы размещены с разрешения авторов и/или переводчиков. Если вы хотите разместить находящиеся на Tie-mates материалы на своем сайте или использовать любым другим способом, предполагающим публичный просмотр, пожалуйста, свяжитесь с авторами по адресам, указанным в их профиле.

Переведено в подарок Salome
на ее День Рождения

- Вы должны сделать это, Джек. Пока мы в море, вы заменяете ему отца.
- Он пришел со своими вопросами к Вам, Стивен. Я не сомневаюсь, что и возникли они у него именно после ваших с ним занятий. И потом, я просто не могу этого сделать.

…И в таком вот духе они спорили уже довольно давно. Их дискуссия явно зашла в тупик, но ни Джек, ни Стивен уступать не собирались.
Конечно, в глубине души, им еще и нравилось некое взаимное ощущение неловкости, вызванное темой спора - лорд Блейкни недавно заинтересовался вопросом размножения людей.
- Но почему нет, Джек? - упрямо спросил доктор.
- "Нет" что? - Джек уже потерял нить беседы, размышляя о Стивене в контексте темы их спора. "Да уж, такое сочетание кого угодно может свести с ума", - подумал он, слегка поерзав в кресле.
Стивен устало вздохнул.
- Почему Вы не можете ответить на вопросы мальчика?
- Я - его капитан, его офицер. - Поймав хмурый взгляд Стивена, Джек понял, что довод был смешон, и быстро перешел в наступление. - Мой дорогой Стивен, это Вы у нас являетесь экспертом в анатомических вопросах. Вы знаете о… об этих вещах.
- А Вы нет? - рассмеялся Стивен.
Джек улыбнулся, заметив, что Стивен слегка покраснел, произнося эти слова.
- Конечно, что-то я знаю. Но мы в море уже так долго, что, боюсь, большую часть я уже забыл.
- Ха!
Джек предпочел не обращать внимания на иронию в голосе Стивена.
- Почему бы Вам для начала не рассказать лорду Блейкни о птичках и пчелках, - предложил он, решив, что это замечательная идея, особенно если учесть недавний интерес мальчика к зоологии.
Как ни странно, Стивен заметно смутился, услышав это предложение.
- Стивен? - Джек улыбнулся доктору.
- Я уже рассказал.
- И?
- Он выслушал меня очень внимательно. Тем не менее, он не совсем понял, как мои лекции могут быть применимы к людям. И, Джек, боюсь, я мог несколько запутать мальчика…
- В каком смысле, Стивен?
Чем больше беспокойства выказывал его доктор, тем больше это веселило Джека. Стивен бросил на него пристальный взгляд, прежде чем неохотно пояснить: - Я уделил слишком много внимания тому, что мужские особи большинства разновидностей более привлекательны и красивы, чем женские. И он спросил меня - почему тогда самцы не интересуются другими самцами больше, чем…
Ему не удалось закончить предложение, потому что Джек начал хохотать во все горло, и несколько минут Стивен просто ждал, пока он успокоится, с каждым мгновеньем мрачнея все больше и больше.
В конце концов, отсмеявшись, Джек смог выдавить из себя:
- А он действительно умный парень.
Пока Стивен осознавал услышанное, Джек внезапно понял, что ему выпала та единственная возможность, которую никак нельзя упустить. Не отрывая взгляда от глаз Стивена, - и Джек только сейчас заметил их цвет, ярко-ярко-голубой, как тихая бухта в абсолютный штиль, - он поднялся из-за стола и обошел его. На лице его застыло исключительно хищное выражение.
После секундного замешательства, доктор решил, что благоразумнее всего будет медленно отступить к ближайшей переборке.
- Джек? - осторожно спросил он, сначала споткнувшись, а затем и наступив на какой-то сундучок. - Что ты так на меня смотришь? Джек?
Джек наступал неудержимо, а вот отступать Стивену было уже некуда. И Джек закрепил успех, прижав доктора к стене. Он с удовлетворением отметил, что дыхание Стивена сбилось и стало учащенным.
- Я думаю, - хрипло сказал он, не отводя взгляда от пульсирующей жилки на горле Стивена, - мы должны лично проверить теорию лорда Блейкни.
- Ты так думаешь? - нервно спросил Стивен, вздрогнув от неожиданности, когда Джек вдруг склонил голову и пробежался языком по полоске открытой кожи, так манившей его.
С тихим стоном Джек прижался к Стивену.
- И ты тоже думаешь так, дорогой мой.
Стивен как-то жалобно вздохнул, и, пока Джек намечал территорию для будущего подробного исследования, осторожно прослеживая губами все линии и изгибы, пробормотал:
- Только в… ох, Джек!... в интересах науки. И… и образования…
Джек пробурчал что-то невнятное, подозрительно похожее на "Не говоря уж о моем рассудке".

Библиотека