Без названия
Фандом: Master & Commander
Автор: UWKthe002
Пиратский перевод: William
Berry
Категория: джен
Персонажи: Джек, Стивен
Рейтинг: R
Жанр: драма
Дисклаймер: настоящий рассказ является работой фан-фикшена и не
имеет целью получение прибыли или нарушение авторских прав.
Архивы: все работы размещены с разрешения авторов. Если вы хотите
разместить находящиеся на Tie-mates материалы на своем сайте или использовать
любым другим способом, предполагающим публичный просмотр, пожалуйста,
свяжитесь с авторами по адресам, указанным в их профиле.
Джек сидел в комнатке, которую занимали
они со Стивеном, и спокойно писал письмо Софи, когда тихий стон, донесшийся
из соседней комнаты, нарушил ход его мысли, и он остановился. Немного
не то, что он ожидал услышать в борделе. Этот стон и прерывистое дыхание,
за ним последовавшее, были не из тех, что ждешь от опытной женщины для
утех. Впечатление подтвердил новый стон, более громкий: не возникало
никаких сомнений - за ним лежала глубокая, безграничная боль. Еще одна
мысль пришла Джеку в голову, пока он крутил в пальцах перо, бессмысленно
глядя на испачканный чернилами лист бумаги, - этой женщине нет и двадцати.
Кроме боли в стоне были еще ноты, которые Джек не мог в точности уловить,
и назвал это для себя юностью и неопытностью. Возможно, - подумал он,
положив перо возле брошенного теперь письма и содрогнувшись от нового
стона, на этот раз близкого к крику, - это одна из редких и вожделенных
девственниц, недавно проданная в бордель. Молоденькая дочка престарелой
шлюхи, девушка у которой нет иного выбора, кроме как последовать по
пути своей матери.
Едва различимый шепот второго человека
в комнате, тихо произносимые слова, не слишком понятные через стену,
но с заметным оттенком настойчивости, подтверждали это. После этих слов
всхлипывания стали тише и немного спокойнее. Наверное, старый, уважаемый
клиент, которого мадам высоко ценит и считает, что с новенькой он обойдется
хорошо. Насколько Джек мог судить по страдальческим стонам, мадам не
могла выбрать партнера хуже.
"Очень скверный выбор, в самом деле" - мрачно подумал Джек.
Он поднялся и беспокойно зашагал по комнате. Это происходящее за стеной
совокупление затронуло какую-то неведомую струну в его сознании, настроив
его на совершенно неправильный лад. Джек крепко сцепил руки за спиной,
сгорбившись от очередного крика, и искал причину своим разбушевавшимся
мыслям. Это было связано с содержанием его письма Софи - он спрашивал
о благополучии детей - Шарлотты и Фанни, и связь задела его. Он был
так расстроен криками женщины в соседней комнате, потому что знал, что
его дочки, его собственные прекрасные дочки, не сильно младше, а может,
даже одного возраста с девушкой, которую сейчас так грубо, жестоко лишали
невинности. Именно в это мгновение его мрачные раздумья переросли в
дикую ярость и негодование, и раздался последний, пронзительный крик
- кровь застыла у Джека в жилах.
Опустилась пронизывающая тишина. Джек ждал, напрягая слух и сжав руки
так сильно, что побелели костяшки пальцев. И наконец - около минуты
прошло в напряженном ожидании - зазвучали глухие, переворачивающие сердце
рыдания. Вслед за первым всхлипом раздался голос второго обитателя комнаты,
и человек, совершивший грязное деяние, был мгновенно раскрыт. Даже если
бы голос не был узнаваемым, а он был, тем более для Джека, то узнаваемой
была смесь латыни и гэльского.
Джек как-то был очень зол на Стивена. Много,
много лет назад, когда они соперничали за расположение Дианы. Но такой
ненависти, такого глубокого всепоглощающего отвращения, такой слепящей
ярости он не чувствовал никогда прежде - тем более к такому близкому
другу, как Стивен. А сейчас эти чувства захватили его. Он был готов
броситься в соседнюю комнату, чтобы… совершить что-то, сокрушить этого
человека, жестоко избить его - и он почти сделал это. Но нечто глубоко
внутри, снова какая-то неведомая часть его, которой он редко уделял
внимание, остановило его. Джек задышал глубже. Прошло добрых полминуты,
зрение застилал красный туман, потом он снова смог видеть и смог разжать
руки, стиснутые в мертвой хватке. Тихий голос Стивена по-прежнему доносился
сквозь стену. Джек заметил, что рыдания стихли: возможно, девушка уснула.
Не отдавая себе отчета, Джек вернулся в кресло и сел, прямо, как каменный
истукан, держа плечи идеально ровно и положив сжатые в кулаки руки параллельно
кромке стола. Звуки в соседней комнате стихли все сразу - он представил,
как выглядит сейчас юная обесчещенная женщина, измученная и бледная,
на простынях кровь жестоко разрушенной девственности… в нем поднялась
новая волна ярости. Дыхание перехватило. Он закрыл глаза, прилагая все
усилия, чтобы сдержать свой гнев, и услышал, краем сознания, как дверь
соседней комнаты открылась, как Стивен тихо заговорил с пришедшим, звук
рвущейся ткани и льющейся воды. И только когда та дверь была закрыта
и открылась дверь его комнаты, он снова открыл глаза.
Стивен стоял перед ним с мрачным выражением на лице. На Джека он не
смотрел. Его рубашка пропиталась потом и прилипла к груди. Хмурое лицо,
брови сведены, в бледных глазах угроза и тень чего-то еще… раскаяния?
жалости? "Ублюдок, совесть вернулась к нему": горько подумал
Джек. Он смотрел, как Стивен закрыл дверь и немедленно подошел к тазу
с водой стоявшему возле кровати. Джек молчал. Стивен погрузил руки в
воду - руки, заметил Джек, и его гнев поднялся снова, были покрыты кровью.
Быстрыми движениями смыв кровь, Стивен взял полотенце и начал вытирать
руки. И только тогда Джек заговорил:
- Я знал, что при этом бывает кровь, конечно.
Но чтобы так много!
Стивен повернулся лицом к Джеку, который стоял, огромный и внушительный,
дрожа от ярости.
- И еще, - Джек шагнул еще ближе к Стивену, возвышаясь над ним, - я
не думал что вы из тех, кто получает удовольствие от подобных дел, доктор.
- Джек заметил свое собственное отражение в глазах Стивена - мрачное,
угрожающее, лицо бледное от ярости, глаза как бушующий ураган.
- Что вы имеете в виду, делая подобные намеки, сэр? - Стивен отвечал
так же холодно, но невольно сделал шаг назад.
- То, что вы только что сделали, доктор. Уверен, эта девушка никогда
не будет прежней. Не будет проклятой девственницей, сэр!
- Я принимал роды, сэр. Не имею представления, что вы себе…
Джек схватил его за ворот и приподнял так, что они оказались лицом к
лицу.
- Не говорите мне, что вы принимали роды, сэр. Я не слышал крика ребенка!
Как вы могли принимать роды, если я его не слышал?
Джек совсем не ожидал удара. Он согнулся пополам, схватившись за живот,
Стивен упал и быстро поднялся на ноги. Он был уже у дверей, когда Джек
выпрямился, готовый вновь броситься на него. Тогда Стивен голосом более
ледяным, чем айсберг, произнес:
- Никогда бы не подумал, что ты так глуп, Джек. Ребенок умер еще в утробе.
Я имею в виду, сэр, он был мертворожденным. Счастливо оставаться.
Библиотека