Без названия

Фандом: Master & Commander
Автор: UWKthe002
Пиратский перевод: William Berry
Категория: джен
Персонажи: Джек, Стивен
Рейтинг: R
Жанр: драма
Дисклаймер
: настоящий рассказ является работой фан-фикшена и не имеет целью получение прибыли или нарушение авторских прав.
Архивы: все работы размещены с разрешения авторов. Если вы хотите разместить находящиеся на Tie-mates материалы на своем сайте или использовать любым другим способом, предполагающим публичный просмотр, пожалуйста, свяжитесь с авторами по адресам, указанным в их профиле.

Джек сидел в комнатке, которую занимали они со Стивеном, и спокойно писал письмо Софи, когда тихий стон, донесшийся из соседней комнаты, нарушил ход его мысли, и он остановился. Немного не то, что он ожидал услышать в борделе. Этот стон и прерывистое дыхание, за ним последовавшее, были не из тех, что ждешь от опытной женщины для утех. Впечатление подтвердил новый стон, более громкий: не возникало никаких сомнений - за ним лежала глубокая, безграничная боль. Еще одна мысль пришла Джеку в голову, пока он крутил в пальцах перо, бессмысленно глядя на испачканный чернилами лист бумаги, - этой женщине нет и двадцати. Кроме боли в стоне были еще ноты, которые Джек не мог в точности уловить, и назвал это для себя юностью и неопытностью. Возможно, - подумал он, положив перо возле брошенного теперь письма и содрогнувшись от нового стона, на этот раз близкого к крику, - это одна из редких и вожделенных девственниц, недавно проданная в бордель. Молоденькая дочка престарелой шлюхи, девушка у которой нет иного выбора, кроме как последовать по пути своей матери.

Едва различимый шепот второго человека в комнате, тихо произносимые слова, не слишком понятные через стену, но с заметным оттенком настойчивости, подтверждали это. После этих слов всхлипывания стали тише и немного спокойнее. Наверное, старый, уважаемый клиент, которого мадам высоко ценит и считает, что с новенькой он обойдется хорошо. Насколько Джек мог судить по страдальческим стонам, мадам не могла выбрать партнера хуже.
"Очень скверный выбор, в самом деле" - мрачно подумал Джек. Он поднялся и беспокойно зашагал по комнате. Это происходящее за стеной совокупление затронуло какую-то неведомую струну в его сознании, настроив его на совершенно неправильный лад. Джек крепко сцепил руки за спиной, сгорбившись от очередного крика, и искал причину своим разбушевавшимся мыслям. Это было связано с содержанием его письма Софи - он спрашивал о благополучии детей - Шарлотты и Фанни, и связь задела его. Он был так расстроен криками женщины в соседней комнате, потому что знал, что его дочки, его собственные прекрасные дочки, не сильно младше, а может, даже одного возраста с девушкой, которую сейчас так грубо, жестоко лишали невинности. Именно в это мгновение его мрачные раздумья переросли в дикую ярость и негодование, и раздался последний, пронзительный крик - кровь застыла у Джека в жилах.
Опустилась пронизывающая тишина. Джек ждал, напрягая слух и сжав руки так сильно, что побелели костяшки пальцев. И наконец - около минуты прошло в напряженном ожидании - зазвучали глухие, переворачивающие сердце рыдания. Вслед за первым всхлипом раздался голос второго обитателя комнаты, и человек, совершивший грязное деяние, был мгновенно раскрыт. Даже если бы голос не был узнаваемым, а он был, тем более для Джека, то узнаваемой была смесь латыни и гэльского.

Джек как-то был очень зол на Стивена. Много, много лет назад, когда они соперничали за расположение Дианы. Но такой ненависти, такого глубокого всепоглощающего отвращения, такой слепящей ярости он не чувствовал никогда прежде - тем более к такому близкому другу, как Стивен. А сейчас эти чувства захватили его. Он был готов броситься в соседнюю комнату, чтобы… совершить что-то, сокрушить этого человека, жестоко избить его - и он почти сделал это. Но нечто глубоко внутри, снова какая-то неведомая часть его, которой он редко уделял внимание, остановило его. Джек задышал глубже. Прошло добрых полминуты, зрение застилал красный туман, потом он снова смог видеть и смог разжать руки, стиснутые в мертвой хватке. Тихий голос Стивена по-прежнему доносился сквозь стену. Джек заметил, что рыдания стихли: возможно, девушка уснула. Не отдавая себе отчета, Джек вернулся в кресло и сел, прямо, как каменный истукан, держа плечи идеально ровно и положив сжатые в кулаки руки параллельно кромке стола. Звуки в соседней комнате стихли все сразу - он представил, как выглядит сейчас юная обесчещенная женщина, измученная и бледная, на простынях кровь жестоко разрушенной девственности… в нем поднялась новая волна ярости. Дыхание перехватило. Он закрыл глаза, прилагая все усилия, чтобы сдержать свой гнев, и услышал, краем сознания, как дверь соседней комнаты открылась, как Стивен тихо заговорил с пришедшим, звук рвущейся ткани и льющейся воды. И только когда та дверь была закрыта и открылась дверь его комнаты, он снова открыл глаза.
Стивен стоял перед ним с мрачным выражением на лице. На Джека он не смотрел. Его рубашка пропиталась потом и прилипла к груди. Хмурое лицо, брови сведены, в бледных глазах угроза и тень чего-то еще… раскаяния? жалости? "Ублюдок, совесть вернулась к нему": горько подумал Джек. Он смотрел, как Стивен закрыл дверь и немедленно подошел к тазу с водой стоявшему возле кровати. Джек молчал. Стивен погрузил руки в воду - руки, заметил Джек, и его гнев поднялся снова, были покрыты кровью. Быстрыми движениями смыв кровь, Стивен взял полотенце и начал вытирать руки. И только тогда Джек заговорил:

- Я знал, что при этом бывает кровь, конечно. Но чтобы так много!
Стивен повернулся лицом к Джеку, который стоял, огромный и внушительный, дрожа от ярости.
- И еще, - Джек шагнул еще ближе к Стивену, возвышаясь над ним, - я не думал что вы из тех, кто получает удовольствие от подобных дел, доктор. - Джек заметил свое собственное отражение в глазах Стивена - мрачное, угрожающее, лицо бледное от ярости, глаза как бушующий ураган.
- Что вы имеете в виду, делая подобные намеки, сэр? - Стивен отвечал так же холодно, но невольно сделал шаг назад.
- То, что вы только что сделали, доктор. Уверен, эта девушка никогда не будет прежней. Не будет проклятой девственницей, сэр!
- Я принимал роды, сэр. Не имею представления, что вы себе…
Джек схватил его за ворот и приподнял так, что они оказались лицом к лицу.
- Не говорите мне, что вы принимали роды, сэр. Я не слышал крика ребенка! Как вы могли принимать роды, если я его не слышал?
Джек совсем не ожидал удара. Он согнулся пополам, схватившись за живот, Стивен упал и быстро поднялся на ноги. Он был уже у дверей, когда Джек выпрямился, готовый вновь броситься на него. Тогда Стивен голосом более ледяным, чем айсберг, произнес:
- Никогда бы не подумал, что ты так глуп, Джек. Ребенок умер еще в утробе. Я имею в виду, сэр, он был мертворожденным. Счастливо оставаться.

Библиотека