Морская погоня

Фандом: Master & Commander
Автор: William Berry
Категория: джен
Персонажи: Джек Обри, Джеймс Диллон
Рейтинг: G
Примечание
: отрывок, не вошедший в фик "Соперники".
Дисклаймер: настоящий рассказ является работой фан-фикшена и не имеет целью получение прибыли или нарушение авторских прав.
Архивы: все работы размещены с разрешения авторов. Если вы хотите разместить находящиеся на Tie-mates материалы на своем сайте или использовать любым другим способом, предполагающим публичный просмотр, пожалуйста, свяжитесь с авторами по адресам, указанным в их профиле.

Джека Обри мучил странный путаный сон. Ему снилось, что испанцы взяли Гибралтар – о позор и ужас! - и держат Стивена в замке на самой вершине скалы. Джеймс Диллон карабкается по крутому каменистому склону, и Джек еле поспевает за ним, задыхаясь, цепляясь за острые камни, осыпающиеся под руками. Диллон оборачивается и, сердито сверкая зелеными глазами, говорит, что в жизни не видел такого неповоротливого медведя.

- Сэр, сэр, проснитесь! – звонкий голос Тома Пуллингса вырвал Джека из сумбурного сна. Сознание еще не окончательно прояснилось, а Джек уже рывком сел на койке. И образ Диллона и злость, вызванная его насмешкой, немедленно побледнели и растаяли, словно по волшебству.

- Вахта мистера Маршалла, сэр, парус на горизонте!

- Торговец? – воскликнул Джек. «Софи» уже четвертый день крейсировала у мыса Креус, ожидая маленький торговый караван. Парализовать прибрежную торговлю Франции и Испании было главной задачей свободных рейдов, в которые отправлял свои корабли адмирал средиземноморской эскадры, но этот караван нес еще и добычу, особенно богатую, что заставляло всю команду «Софи», от капитана до корабельных мальчишек, ожидать встречи с особенным нетерпением. Пуллингс замялся.

- Я сейчас буду! Идите… - Джек спрыгнул с койки. – И, мистер Пуллингс…

Юноша обернулся у двери.

- Испанский флаг.
- Поднят, сэр, как вы и приказывали

Солнце еще не поднялось, но после полумрака каюты прозрачно-серое небо показалось ослепительно ярким. Джек на мгновение зажмурился, однако охотничий азарт не дал ему долго наслаждаться прелестью раннего утра.

Маршалл шагнул навстречу, широко улыбаясь. Кажется, предстоящая охота радовала штурмана не меньше, чем его капитана.

- Доброе утро, сэр. Парус четыре румба справа по курсу. Пять склянок утренней вахты…

Вполуха слушая доклад Маршалла о ветре и текущем курсе, Джек бросился на нос брига. Опершись о поручни, он направил подзорную трубу в указанном направлении, ловя жемчужный блеск парусов.

- Вот она, наша испанская леди.

Далекий корабль был виден отчетливо – изящные обводы корпуса и стройные мачты, ровный ряд пушечных портов. Над парусами красно-желтый испанский флаг. Сейчас было уже совершенно очевидно, что это вовсе не торговец.

- Взгляните, мистер Диллон, - Джек передал подошедшему лейтенанту подзорную трубу.

- Военный бриг, сэр. Больше, чем «Софи»

- Меняем курс на восток-юго-восток. Приблизимся к нему немного.

Засвистели боцманские дудки, корабль готовился к повороту фордевинд. Джек еле сдержал желание самому стать к штурвалу - в конце концов, Маршалл прекрасно знает свое дело. Бриг развернулся без малейшей заминки легко и изящно, набирая ветер в паруса.

Красно-желтый флаг пламенел в первых лучах солнца и на мачте «Софи», но испанского капитана это вовсе не ввело в заблуждение. На таких небольших парусниках очень редко надстраивали квартердек, и эта черта выдавала ее любому опытному глазу. А слухи о подвигах необычного с виду маленького английского брига уже разнеслись по всему побережью.

- Сэр, они тоже меняют курс.

Испанец развернулся так же ловко, как и «Софи», и начал поднимать паруса, распушаясь, будто сердитый выгнувший спину кот. Диллон взглянул на Джека, чуть прищурив глаза против яркого солнца.

- Поставим бом-брамсели, наберем скорость. И поднимемся на фок-марс, мистер Диллон. Я хочу рассмотреть эту испанскую красотку повнимательней.

Наведя сквозь сплетение снастей подзорную трубу на испанский бриг, Джек прочел название.

- «Осадо». Слышали что-нибудь?

- Нет.

- Хороша! Наверняка с французских верфей, – и обернувшись к лейтенанту, усмехнулся: - Пальнем по испанцу?

- Слишком далеко, сэр.

- Верно. Но это же испанец! Сообразит, что на войне стреляют, глядишь и сдастся сразу, ха-ха.

Диллон сдвинул брови, то ли задумчиво, то ли (что более вероятно) неодобрительно.

- Полно, мистер Диллон. Я пошутил. – Джек хлопнул лейтенанта по плечу и съехал по вантам вниз на палубу. Однако ощущение неловкости осталось, как всегда после общения с Диллоном, с того самого первого разговора, когда Джек умудрился ляпнуть что-то про ирландских папистов. Ну что за человек! Ни улыбки, ни хотя бы ничего не значащей вежливости. Диллон всегда вел себя с Джеком совсем не так, как должен вести лейтенант по отношению к своему капитану. И вроде бы и придраться не к чему, но даже сквозь азарт погони, Джек чувствовал досаду. К тому же он вдруг обнаружил, что вылетел на палубу вовсе не в том виде, какой подобает капитану Его Величества Флота – ночная рубашка кое-как заправлена в бриджи, про шляпу и говорить не приходится. Остриженные после ранения у форта Алморейра волосы отросли до того дурацкого состояния, когда ни причесать нормально, ни собрать их в хвост было невозможно, и в результате они торчали вихрами самым нелепым образом.

Ослепительный полдень застал оба брига в разгар погони. Теперь они шли одним курсом: нос «Софи» смотрит точно в корму «Осадо». Это означало долгую, очень долгую погоню. И что самое главное, скорее всего бесплодную.

Испанец разворачивался не напрасно – в полветра он шел быстрее, чем «Софи».

Захватить военный корабль, конечно, почетно, но у «Софи» есть только одна надежда - на перемену ветра, или же на встречу со вторым английским кораблем, который сможет перехватить испанца. Но ведь такой счастливой случайности можно ждать сутки или больше, а можно и не дождаться вовсе.

А где-то севернее уходил вдоль побережья торговый караван – желанная добыча. Джек до боли в глазах смотрел на летящий по волнам «Осадо». Испанский капитан спокойно прогуливался по мостику в сопровождении одного из своих офицеров и не уделял англичанину ни малейшего внимания, видимо, совершенно уверенный в своей безопасности.

- Может, этого испанец и добивался - увести нас подальше с дороги торговцев? – задумчиво произнес Обри.

- Разве мы можем предпочесть охоту за призами возможности обезвредить боевой корабль врага?

Сказано это было безупречно вежливо, но в том, как Диллон произнес «охота за призами» было что-то невыразимо оскорбительное.

- Наша первейшая задача - парализовать прибрежную торговлю. В любом случае, нам должно фантастически повезти… - Джек поймал себя на том, что оправдывается. Это уже никуда не годилось. Он развернулся к Диллону.

- Лейтенант Диллон, курс на северо-запад. Мы возвращаемся к мысу Креус.

Произнеся приказ, он неосознанно шагнул вперед, так что Диллону пришлось запрокинуть голову, чтобы ответить:

- Есть сэр. Курс северо-запад.

Глаза его горели яростью.

Библиотека