Естественный отбор
Natural Selection

Фандом: Master & Commander
Автор
: Nasturtium
Перевод: Корнелия О'Лири
Категория: джен
Рейтинг: PG-13
Дисклаймер
: настоящий рассказ является работой фан-фикшена и не имеет целью получение прибыли или нарушение авторских прав.
Архивы: работа размещена с разрешения автора и переводчика.

"Основное стремление представителей животного мира состоит в желании безраздельно обладать самками. И природа наделила их оружием, чтобы сражаться ради этого.
Результат столкновения между самцами, очевидно, заключается в том, что именно более сильное и активное животное участвует в размножении вида, который за счет этого продолжает развиваться…
"

Стивен резко захлопнул "Зоономию" и швырнул ее в стену, напугав сидящих в клетках ящерок, и лишь чуть-чуть промахнувшись по Джеку Обри, который как раз перешагивал порог.

- Что-то не так?

Судя по всему, Джека не смущала и, более того, даже не удивляла необходимость увертываться от подобных снарядов в дверях собственной каюты.

Он мельком взглянул на обложку и издал звук, показавшийся его другу подозрительно похожим на лошадиное фырканье.

- Вы не находите, что чтение старины Дарвина перед сном делает вас несколько свирепым? Вот что, если вы обещаете вести себя хорошо и не использовать виолончель вместо пушечного ядра, давайте сыграем что-нибудь.

Но Стивена, занятого своими мыслями, было не так-то легко отвлечь.

- Джек, как, по-вашему, самка Anolis carolinensis выбирает себе пару? - он указал на своих ящериц. - Какие качества делают одного самца более желанным, чем другого?

Уловив намек, Джек сел и взглянул на доктора, склонив голову к плечу.

- Не могу сказать, что когда-нибудь задумывался над подобными вопросами. Это вы знаток брачных повадок рептилий, Стивен.

- Да, но вы знаток брачных повадок человеческих особей женского пола.

В голосе Стивена зазвучали нотки, которые могли встревожить любого, кто его хорошо знал. Джек бросил на него осторожный взгляд и глубоко вздохнул.

- Не могу вам пожаловаться, что плохо разбираюсь в женщинах, но вряд ли лучше, чем вы.

- Отчего же. У вас есть преимущество в этой "битве за выживание, за место на земле и под солнцем". У вас есть Софи. И если человек может передать сыну то, что сам унаследовал от отца, чего еще ему желать?

Джек, само собой, не вспомнил цитаты, но он был не настолько бестолков, чтобы не уловить к чему клонит его друг. Впрочем, скудные знания порой опаснее невежества. Знаний Джека хватало лишь на то, чтобы понять, что его заносит на мелководье, но судить о глубине можно было не раньше, чем крепко сядешь на мель.

- Ну, Стивен, если мы говорим о животном мире, то союз с одной-единственной супругой не дает мне того преимущества, которое вы имеете в виду. Ведь урожай наверняка будет обильней, если разбрасывать семя везде, где только можно, а не засевать из года в год одно и то же поле.

- Уж у вас-то, Джек, с этим не будет никаких трудностей, - у Стивена стало такое выражение лица, что, пожалуй, можно было сказать, что он надул губы. - Ни одна пашня вблизи вас не остаётся бесплодной.

Не желая возвращаться к прежним раздорам, Джек попытался найти выход из ловушки. Он повернулся к ящерицам.

- Вы ведь спрашивали о ящерицах, не о женщинах. Давайте их и рассмотрим.

Открыв одну из маленьких клеток, он вытащил наружу ее обитателя и взглянул сначала на него, а потом на своего друга.

- Так вот, он изолирован от всего мира. Не имеет возможности достичь того, чем его природа велит ему обладать.

Лицо Стивена, который не привык слышать философские рассуждения из этих уст, немного прояснилось. Недовольство сменилось любопытством.

- Продолжайте. Вы меня заинтриговали.

- Ну, а что случится, если ему вдруг будет предложен выбор?

Джек наклонился к соседней клетке и поместил своего пленника туда. И то, на что он надеялся, произошло. Владелец клетки при виде новичка поменял цвет и стал светло-зеленым, а потом, не сочтя пришельца опасным, приблизился к нему.

- Если они убьют друг друга, я буду крайне рассержен. Я надеялся преподнести их в подарок…

- Терпение, друг мой. Я уже подхожу к самой сути.

Стивен с долей раздражения подумал, что и в самом деле пора окончить басню и перейти к морали.

- Вы видите, сейчас они познакомятся, а затем займутся тем, что так естественно для пары. Никакого чувства вины, никаких мыслей о других ящерицах. Все просто, и наука это только подтверждает.

История явно подошла к развязке, и Стивен, поняв, наконец, что имел в виду Джек, не смог сдержать улыбки. Улыбка вскоре сменилась сдавленным хихиканьем, которое затем переросло в безудержный хохот.

Джек растерялся. Самодовольное выражение исчезло с его лица, но котором медленно проступали непонимание и возмущение.

- Похоже, вы упустили смысл моего рассказа. Может, мне следовало объяснить подробнее?

- Нет, нет, - еле выговорил Стивен между сотрясавшими его приступами хохота. - Вот только… - однако конец фразы снова потонул в беспомощных всхлипываниях.

- Если вы не объясните прямо, я, пожалуй, буду вынужден считать это оскорблением.

По лицу Джека пробежала тень того негодования, что обуревало доктора всего минуту назад
Стивен перевел дыхание и отрицательно взмахнул рукой.

- Дело вовсе не в этом. Я прекрасно вас понял. Вот только выбранный пример несколько исказил смысл ваших слов, - он указал на ящериц, очень довольных и увлеченных ритуалом ухаживания. - Если следовать этому примеру, то это с вами должен я искать утешения во всех моих горестях.

Негодование исчезло, сменившись замешательством:

- Я все-таки не понимаю…

- Оба этих анолиса - самцы, мой дорогой Джек.

На главную
Библиотека